Hearing MY Spanish
About a month ago my husband and I decided to watch a foreign flick. It’s one of our favorite things to do together. This time the movie that was delivered (Netflix) was La misma luna. Apparently, I added it to my queue. I didn’t know what to expect. The summary mentioned that it was about Mexican immigrants in the US. Sounds almost like a cliche right. I’ve seen several movies with the same theme, so I wasn’t too excited about it, but I thought who knows.
We had been watching the movie for about 20 minutes when I noticed how many questions Marcus kept asking me like “Whats a huerco?” There a few other words or phrases he asked about like “ya mero” or “ni modo.” He proceeded to comment on how he thought it was interesting that we hadn’t heard any English, yet. Thats when I actually turned to him and said, “You know what? I hadn’t even noticed.” I realized then that all the other Spanish-language films we had watched, mostly from Spain, I instantly would adjust my ear a little to the Spanish accent, the Spanish sayings, and the tone of the language. It felt really good to listen to a Spanish that was mine. One that my ear didn’t have to adjust to. One that I was familiar with. One that I didn’t even know I was missing. One that I didn’t even know had trained my ear to be familar with AND this is very important you see because of the huge disconnect I feel as a bilingual and bicultual individual living in the US, but still not part of the majority. I’m in the middle somewhere.
So, now I wonder how many times have I rejected MY Spanish because it wasn’t hmm “good enough” without realizing that it is MY Spanish that makes me who I am….bilingual & bicultural.
Bicultural Experiences, Bilingual Experiences, Language Deficiency, Language:Culture Expression & Identity | Comment (0)Language Varieties in the American School System.
I recently submitted a final paper to my Literacy & Culture class @ UT. The topic was: The Use of Language During a Read Aloud. For those of you who aren’t familiar with “read alouds” they basically consist of the teacher reading a book to the class. They serve several purposes from reading for pleasure to teaching social activism.
In previous posts I have mentioned my reservations with the use of language varieties by the teacher in the classroom. In a more recent post I mentioned that my views about the use of language varieties in the classroom was changing. I think I may have made a major shift. After the pilot project I implemented in a 3rd grade bilingual class room I do believe that the use of code-switching and Spanglish in the classroom is ok. Really, it is. Let me further explain.
I decided to read four books to a class of bilingual children. There was obviously a spectrum of language proficiencies in the classroom. Not all children were “fully” bilingual. Some were Spanish dominant and others relied on code-switching more. As I was saying I read four books. One was a monolingual English book, one was a monolingual Spanish book, and the other two were code-switching books. When I read each book I, as the teacher, stuck with the language the book was written in. So, for example if there was code-switching in the book I code-switched whenever I spoke to the students. It was quite liberating!
Here were some of the things I noticed. The majority of the children chose to use the language I was using, which was also the language the book was written in. Here’s the interesting point. During the monolingual read alouds the conversations about the books related strictly to the content in the book. During the read aloud of the code-switching books, or what I was calling the culturally and linguistically relevant books, the conversations were not only about the content in the books, but about the children’s home lives! In fact, when I asked them to respond to a dilemma one of the characters was experiencing, which was one they could relate to; I found that the use of language for the written responses was irrelevant to the language I was using or the one the book was written in!!!
After I was done writing my 20 page paper I learned that if we use the language varieties the children bring into the classroom as a learning tool rather than focusing on getting them to constantly produce Standard English or Standard Spanish, then maybe we will also develop critical thinkers! And by nurturing critical thinkers the language development will follow. That being said, if I were still a classroom teacher I would still make sure my lessons included the use of all language varieties including my pursuit of developing Standard Spanish or Standard English.
Bicultural Experiences, Bilingual Education, Bilingual Experiences, Bilingual Writers, Language Deficiency, Language:Culture Expression & Identity, Spanglish vs. Code-Switching, second language acquisition | Comment (0)Bilingual & Bicultural Education
I didn’t realize I was of Mexican descent until I moved from a majority Latino city in Southern California to a majority white city in
My parents immigrated to
Language gurus state that after a certain age an individual will speak in the language that is considered to be their mother-tongue. This was the case for my parents. In our home they always spoke in Spanish to each other and as the years went by they spoke in Spanish to us less and less. I remember constantly hearing Spanish in my home, from the radio station, television, and friends that would come over. My parents never forced us to speak Spanish, they just always spoke it. To this day my mother speaks to me in her beautiful Spanish, while I speak to her in my “educated English.” As I grew older and realized that I understood two languages; my interest in improving my Spanish also grew.
I was tracked in high-school partially because I probably didn’t do well on standardized assessments and partially because the counselor knew my mother was raising three daughters alone. I guess you can say she knew her statistics. After my father passed away we moved to an “all white” city. I got asked many ignorant questions like, “Where do you tan?” to “Does your mom know any good sewers?” This is one of the ways I realized I was different, other than the fact that the only Latinos I could see in our community were the ones mowing the lawn or cooking food in restaurants.
The only other language experience I had, other than my exposure to Spanish at home, was my two years of high-school Spanish, both if which I passed with an easy “A.” I know my story is very much a cliché as a first generation born and raised in the U.S., but I like to think that it is somewhat unique, at least the years beyond high-school. We moved to
At 20 years old I experienced two events that changed the course of my life forever. I traveled outside of the
In December of 1996 I knew that I had to make a deliberate decision to continue my studies, while at the same acknowledging that I was walking a fine line of being a part of a stupid statistic that apparently was very clear to high school counselor, which ultimately meant dropping out of college and working at a hourly paid job for years on end. The following semester I tested out of all four Spanish classes, required to graduate, which helped my G.P.A., but also made me realize that I know Spanish, not as well as a native speaker, but I knew what sounded correct and what did not. After that strenuous year, I focused on making it through my studies and improving my Spanish by reading anything I could find that was written in Spanish. Since my trip to
After I graduated in 1999 with my Bachelors of Arts degree I sought after several different job opportunities. No one would hire me. I had spent the last five years just trying to stay afloat. All of my time went into studying, all of it. I wasn’t involved in any clubs, nor did I venture abroad to study. I didn’t have the funds nor did I have the time to waste because I was too busy literally studying. As I was applying and sometimes interviewing for positions with different companies, an idea dawned on me. Not only was not being prepared for college detrimental to my “student life”, it was also detrimental to my post-graduation life. No one would hire me because I didn’t have a well rounded college experience nor did I have a degree that would allow me to do a specific job, like accounting.
I realized that the education an individual receives prior to college can have a huge impact on what their life in college and beyond is like. I ended up resorting to what I was doing to help me eat and live while in college, which was dental assisting and the pay sucked! In 2002 I was utterly sick of being a dental assistant. I had tried working my way up as a bank teller and as a recruiter’s assistant, but both jobs were unfulfilling nor interesting to me for that matter.
During the summer of 2003 I was reflecting about some of the volunteering experiences I had had abroad; one was in
Since 2003 I have worked as an inner-city bilingual educator. When I first started I thought I had a lot in common with my students, but as the years go by I realize we have less and less in common. The only common factor we have is the language we speak.
Through the combined experiences of my personal education as a
There are several research interests I have, all of which stem from interpretations of experiencing a “bilingual life,” but also from what I have observed amongst children who are learning an additional language. They include, but is certainly not limited to how the language an individual speaks can define the identity they perceive of themselves. I wonder how the identity they perceive of themselves plays out in the different facets of their lives. I also believe that most individuals who come from lower class upbringings have what I call a *language deficiency, especially if they speak something other than Standard American English. I wonder if having a language deficiency affects their pursuit of higher education, certain jobs, and social status. Lastly, as I delve into research and advocacy for bilingual/bicultural education I hope to develop a sense of clarity in my writing and in the manner in which I speak about my work. This is one of the reasons why I am an avid reader of books by authors like Jorge Ramos whom write about what they see.
Las Niñas by Sarah Rafael Garcia
I am proud to say my sister’s book, “Las Ninas” has been published. As much as I love writing about my bilingual experiences on this site I am by no means a literary writer like my sister. Her stories paint a beautiful picture and offer a different perspective about what it meant for Sarita, Chuchen (that’s me) and Nini to grow up in a bilingual home. She goes on to describe about what it looked like to grow up biculturally. I guess you can say our upbringing impacted us in different ways, but the differences are still tied to language and culture.
If you are interested in reading her book, you can purchase it on Amazon. I hope you enjoy her stories as much as I did.
Please feel free to forward this link to friends and/or family that you think might be interested in her book. To learn more about Sarah’s “writing” and upcoming book events both in Texas and California please visit her website listed below. Las Niñas will also be available for purchase at the book events in Texas and California.
Language Deficiency
I’m sure I have read this somehwere and it is how I have concluded to the following observation. I believe that part of the reason adults have a language deficiecncy is not only due to being raised by parents who have less education, but also to socioeconomic status, and less exposure to an array of information. By “language deficiency” I am referring to knowledge and use of vocabulary. In addition to the way individuals express thoughts about anything really. This is another area of research I plan to explore….
This language deficiency, is very specific to individuals who speak something other than “Standard American English.” I can’t say that I have drawn this conclusion purely by what I have read in educational articles or textbooks.
This is something I have lived.
Language Deficiency | Comment (0)