The PhD adventure officially begins!
I paid my tuition bill this past week and was trying not to sweat, cry, or let any of my insecurities about this pursuit over take me because damn the tuition bill was expensive!!! Sometimes I wonder if it’s worth it, but then I remember that the one thing not a single soul can take away from you is an education. Knowledge is power, it’s true. I observe this everyday.
So, the extensive post below is one of my first assignements due this coming Monday. Class hasn’t even begun and the professor sent a friendly e-mail attaching some readings and an essay that is due Monday.
I don’t know if anyone reads my blog, but to those of you who do I hope you enjoy my mini biography. I haven’t stated this publicly, but I will now. I hope to one day publish a book not just about my research, but about my “interpretations of a bilingual life.”
Enjoy the read and if you so dare, leave me a comment.
Bicultural Experiences, Bilingual Education, Bilingual Experiences, Why a doctoral degree? | Comment (1)Bilingual & Bicultural Education
I didn’t realize I was of Mexican descent until I moved from a majority Latino city in Southern California to a majority white city in
My parents immigrated to
Language gurus state that after a certain age an individual will speak in the language that is considered to be their mother-tongue. This was the case for my parents. In our home they always spoke in Spanish to each other and as the years went by they spoke in Spanish to us less and less. I remember constantly hearing Spanish in my home, from the radio station, television, and friends that would come over. My parents never forced us to speak Spanish, they just always spoke it. To this day my mother speaks to me in her beautiful Spanish, while I speak to her in my “educated English.” As I grew older and realized that I understood two languages; my interest in improving my Spanish also grew.
I was tracked in high-school partially because I probably didn’t do well on standardized assessments and partially because the counselor knew my mother was raising three daughters alone. I guess you can say she knew her statistics. After my father passed away we moved to an “all white” city. I got asked many ignorant questions like, “Where do you tan?” to “Does your mom know any good sewers?” This is one of the ways I realized I was different, other than the fact that the only Latinos I could see in our community were the ones mowing the lawn or cooking food in restaurants.
The only other language experience I had, other than my exposure to Spanish at home, was my two years of high-school Spanish, both if which I passed with an easy “A.” I know my story is very much a cliché as a first generation born and raised in the U.S., but I like to think that it is somewhat unique, at least the years beyond high-school. We moved to
At 20 years old I experienced two events that changed the course of my life forever. I traveled outside of the
In December of 1996 I knew that I had to make a deliberate decision to continue my studies, while at the same acknowledging that I was walking a fine line of being a part of a stupid statistic that apparently was very clear to high school counselor, which ultimately meant dropping out of college and working at a hourly paid job for years on end. The following semester I tested out of all four Spanish classes, required to graduate, which helped my G.P.A., but also made me realize that I know Spanish, not as well as a native speaker, but I knew what sounded correct and what did not. After that strenuous year, I focused on making it through my studies and improving my Spanish by reading anything I could find that was written in Spanish. Since my trip to
After I graduated in 1999 with my Bachelors of Arts degree I sought after several different job opportunities. No one would hire me. I had spent the last five years just trying to stay afloat. All of my time went into studying, all of it. I wasn’t involved in any clubs, nor did I venture abroad to study. I didn’t have the funds nor did I have the time to waste because I was too busy literally studying. As I was applying and sometimes interviewing for positions with different companies, an idea dawned on me. Not only was not being prepared for college detrimental to my “student life”, it was also detrimental to my post-graduation life. No one would hire me because I didn’t have a well rounded college experience nor did I have a degree that would allow me to do a specific job, like accounting.
I realized that the education an individual receives prior to college can have a huge impact on what their life in college and beyond is like. I ended up resorting to what I was doing to help me eat and live while in college, which was dental assisting and the pay sucked! In 2002 I was utterly sick of being a dental assistant. I had tried working my way up as a bank teller and as a recruiter’s assistant, but both jobs were unfulfilling nor interesting to me for that matter.
During the summer of 2003 I was reflecting about some of the volunteering experiences I had had abroad; one was in
Since 2003 I have worked as an inner-city bilingual educator. When I first started I thought I had a lot in common with my students, but as the years go by I realize we have less and less in common. The only common factor we have is the language we speak.
Through the combined experiences of my personal education as a
There are several research interests I have, all of which stem from interpretations of experiencing a “bilingual life,” but also from what I have observed amongst children who are learning an additional language. They include, but is certainly not limited to how the language an individual speaks can define the identity they perceive of themselves. I wonder how the identity they perceive of themselves plays out in the different facets of their lives. I also believe that most individuals who come from lower class upbringings have what I call a *language deficiency, especially if they speak something other than Standard American English. I wonder if having a language deficiency affects their pursuit of higher education, certain jobs, and social status. Lastly, as I delve into research and advocacy for bilingual/bicultural education I hope to develop a sense of clarity in my writing and in the manner in which I speak about my work. This is one of the reasons why I am an avid reader of books by authors like Jorge Ramos whom write about what they see.
Support a Dual Language School in Austin, Texas
Hello Everyone!
Some of you may or may not know that I sit on a board for a dual language school called, Austin Community School, hence my e-mail to all of you
We are in the process of being interviewed by the Texas Education Agency (TEA), which is one of the many steps charters have to take in order to be “approved.” Please join us in advocating for dual language education in Austin, Texas by adding your name to the link below.
As individuals who work, teach and live with multiple languages and know the importance of multilingualism, I thought you would be interested in this. We need a show of support for Austin Community School and dual language programs in Austin. Please add your name to a list of community supporters here:
http://www.duallanguageaustin.
Like I mentioned earlier we’re meeting with TEA on September 9th to prove that there is a need for a charter like Austin Community School. Keep in mind, even if you love your kids’ school, have plans to send them to a different school, live far away, or don’t have kids, your /support for the idea/ of Austin Community School is absolutely important. It will only take a minute to add your name. And *please pass this along* to anyone else,(students, teachers, colleagues) who may be interested.
Thank you for your help! (http://www.
IF you have any questions about ACS or dual language education PLEASE don’t hesitate to contact me.
Saludos,
~Suzanne
Las Niñas by Sarah Rafael Garcia
I am proud to say my sister’s book, “Las Ninas” has been published. As much as I love writing about my bilingual experiences on this site I am by no means a literary writer like my sister. Her stories paint a beautiful picture and offer a different perspective about what it meant for Sarita, Chuchen (that’s me) and Nini to grow up in a bilingual home. She goes on to describe about what it looked like to grow up biculturally. I guess you can say our upbringing impacted us in different ways, but the differences are still tied to language and culture.
If you are interested in reading her book, you can purchase it on Amazon. I hope you enjoy her stories as much as I did.
Please feel free to forward this link to friends and/or family that you think might be interested in her book. To learn more about Sarah’s “writing” and upcoming book events both in Texas and California please visit her website listed below. Las Niñas will also be available for purchase at the book events in Texas and California.
A Dual Language School in Austin, TX
The link below is to a two-way immersion school in Austin, Texas. It is scheduled to be opened Fall of 2009! I am so excited because it uses what is, in my opinion, the best methods to learn an additional language (the two-way immersion or dual language model). The school will also teach Chinese mandarin and have an IB (International Baccalaureate) program.
I had the opportunity to teach in two-way immersion program in Kansas City, MO and observed the great benefits it can have in a community and on children!
The school is going through one of the many processes required by TEA (Texas Education Agency) before actually being approved as a “charter, ” so keep you fingers crossed. The hard work various key individuals have put into making this a reality is paying off!!!!
CONGRATULATIONS!!!!
If you are interested in dual language education click on the link below to find out more about Austin Community School.
Austin Community School
www.austincommunityschool.org
Infatuated with cognates/Infatuada con cognados!
I recently taught junior high students English as a Second Language (ESL) for a month. It was one of the very best teaching experiences I have had (it’s hard to beat Buenos Aires)! We started a cognate list immediately. All of the romance languages have obvioius cognates with English, especially academic terms. As we delved into extending our cognate list and as we received new students from Nigeria and Iran, whose native languages aren’t romance languages; I began to do some more research into what exactly is a cognate.
Essentially, cogantes are words that share the same origin. They’re helpful in the different content areas and with academic terms when students speak a language that share the Roman Alphabet like English and Spanish, although Farsi has English cognates, too.
Because most all of my students have been here from 2 months to 3 years I didn’t get into all the intricracies of what it means to have a cognate. I left it simply as “In our class cognates are words that have a similar spelling and the same exact meaning.” Whereas, the real definition includes words that have the same origin and meaning. In other words, their spellings may have changed in one language and even if they aren’t spelled similarly, they are in fact still cognates.
Here’s a list of some of the cognates we discussed:
science-ciencia
temperature-temperatura
atom-atomo
physical-fisico
academic-academico
Bilingual Education | Comment (0)Bilingual Education in Inner City Public School Systems
“Give me the bliss of the ignorant or give me the strength to bear the knowledge.”-Elif Shafak
This quote rings true to my heart, mind, and soul the further I delve into the intricacies of bilingual education politics in the
My experiences in public schools have led me to question whether bilingual education in lower class neighborhoods can be effectively implemented in conjunction with other, often conflicting, programs that are intended to raise standardized test scores. Over the last few years I have had the opportunity to work in inner-city bilingual education programs across the country. As a first year pre-kindergarten teacher in 2003, the school setting consisted of the transitional bilingual program which is the standard vehicle for learning English in
Later, in 2004, I attended graduate school in
Upon graduating in 2005 I moved to
In 2006 I was then offered the opportunity to teach in a pilot program as a first grade dual language (two-way immersion) educator at a different school in the same district. During that school year, the dual language teachers strongly advocated maintaining the purity of the model when our school district enforced a reading program that was geared for the transitional model of bilingual education. Due to this experience the exploration and research into the proper implementation of bilingual programs took on a whole new urgency for me. I began to seriously consider furthering my knowledge of bilingual education by exploring doctoral studies.
Last summer in
Currently, as a bilingual literacy coach in
My desire to develop a sense of clarity when advocating for bilingual education has driven me to tap into and develop outlets that allow me to explore my thoughts. Being a member of the Central Texas Association of Bilingual Educators (CTABE) allows for ample opportunities to discuss current trends in bilingual education with other colleagues. My blog (suzanne.mateus.com) also serves as a vehicle to develop my thoughts & experiences, both personally and professionally, about bilingual and bicultural education. In addition, this coming summer I am applying to be a Fulbright participant in a teacher program in
The extent of my work and experience as a bilingual educator will serve as a form of reference and reflection during my doctoral studies. I believe in advocating for bilingual education because studies have shown that when bilingual programs are implemented well, they can be successful no matter the children’s home-life or socio-economic background.* Based on my experiences and research the proper implementation of a model is one of the crucial factors to successfully acquiring a second language. However, the observations I have made lead me to speculate that various curriculum programs intended to raise standardized test scores actually impede the objectives of bilingual programs, thus making them detrimental to second language learners. In addition, I question whether a well implemented bilingual program is feasible when there are various competing curricular programs. These experiences and observations as a bilingual educator have driven me to pursue further academic endeavors with the intention of moving the conversation about bilingual education forward in a way that enhances its effectiveness in the real world.
*Center for Research on Education, Diversity & Excellence. (2001). A National Study of School Effectiveness for Language Minority Students’ Long-Term Academic Achievement: Wayne P. Thomas and Virginia P. Collier. Available from http://crede.berkeley.edu/research/llaa/1.1_final.html Internet accessed 29 December 2007.
Bilingual Education | Comment (1)