Me llamo Suzanne
Sometimes the phonetics in one language do not always translate accurately. Simply said, this is the case for the way my family pronouces my name. It’s really quite out of hand, although it has evolved.
My parents have always called me, “Susen” which was fine up until I started to take a hold of my identity or in other words, up until I was old enough to understand language, both Spanish and English. Sort of…
My sisters call me “Susan”, which made sense when I was younger because my parents called me “Susen.” It all got really confusing when I was about 10 years old. I was writing my name at school or maybe at ballet because we always had to sign in before a dance class. As I was writing each letter it dawned me, MY NAME IS SUZANNE, not “Susen” or “Susan.” I marched home that day and told my mom that she had been calling me the wrong name for a very long time. I said, “My name is spelled “Suzanne” not “Susen.” Being the strong-willed mother that she is, she said “I am your mother. I named you. I can say your name however I please.” Case rested.
Ok. Fine, but from that day forward any new friend or person I met I called myself “Suzanne.” So, its worked, people call me “Suzanne.” My sisters will call me Suzanne sometimes sarcastically, but mostly they still call me “Susan.”
As I learned more and more about second language acquisition or more specifically about the phonological system of Spanish I understood why my mother calls me “Susen.” The “Z” in Spanish makes the “S” sound. As far as my mother saying “SusEn,” I think it was her attempt to prnounce it they way she heard it.
So, my name has evolved. I’m even known as “Chuchen” (Ch/ch making the “Shh” sound) because when my youngest sister was barely starting to speak she she would say “Shushen” instead of “Susen.” Today as a bilingual educator to children and adults I use my name in lessons to explain the “Z” sound in English. Students usually giggle at the story I have just shared. Like I mentioned before whenever I am teaching a class I always make sure to eventually talk about how to say personal names in English and Spanish for those individuals who may not be able to pronouce a “foreign” name quite right.
I keep running into the pronunciation block when I travel abroad. Instead of teaching people how to say my name I simply change it to a name with a more international flare, like Susana! That being said,I find it interesting that people decide to call me something else anyways, probably because they know my name is not really Susana. They call me Susi or Sue, both of which really do not suit me. I guess you can say it will be a constant fixture in my life.
My children will definitely have international names!
Bicultural Experiences | Comment (0)Code-Switching in the classroom…
A review of Iliana Reyes’ article, “Functions of Code Switching in Schoolchildren’s Conversations.”
My curiosity in reviewing this specific article started with an observation. There are two recent observations actually. The first has been an on-going one, and always in the bilingual classroom. Student’s code-switching (CS), which is normal. The distinct feature in the bilingual classroom is that the teacher is also fervently switching languages! The second was here, in my graduate course titled, “Critical Issues in Bilingual/Bicultural Education,” throughout our discourse people CS, though less frequently than in the bilingual classroom and with the exclusion of Spanglish terms. I was challenged by the notion that fervently CS in the classroom was okay, and in fact a good strategy to utilize in order to, for example, communicate with children who use it as a means to bridge misunderstandings.
The PhD adventure officially begins!
I paid my tuition bill this past week and was trying not to sweat, cry, or let any of my insecurities about this pursuit over take me because damn the tuition bill was expensive!!! Sometimes I wonder if it’s worth it, but then I remember that the one thing not a single soul can take away from you is an education. Knowledge is power, it’s true. I observe this everyday.
So, the extensive post below is one of my first assignements due this coming Monday. Class hasn’t even begun and the professor sent a friendly e-mail attaching some readings and an essay that is due Monday.
I don’t know if anyone reads my blog, but to those of you who do I hope you enjoy my mini biography. I haven’t stated this publicly, but I will now. I hope to one day publish a book not just about my research, but about my “interpretations of a bilingual life.”
Enjoy the read and if you so dare, leave me a comment.
Bicultural Experiences, Bilingual Education, Bilingual Experiences, Why a doctoral degree? | Comment (1)Bilingual & Bicultural Education
I didn’t realize I was of Mexican descent until I moved from a majority Latino city in Southern California to a majority white city in
My parents immigrated to
Language gurus state that after a certain age an individual will speak in the language that is considered to be their mother-tongue. This was the case for my parents. In our home they always spoke in Spanish to each other and as the years went by they spoke in Spanish to us less and less. I remember constantly hearing Spanish in my home, from the radio station, television, and friends that would come over. My parents never forced us to speak Spanish, they just always spoke it. To this day my mother speaks to me in her beautiful Spanish, while I speak to her in my “educated English.” As I grew older and realized that I understood two languages; my interest in improving my Spanish also grew.
I was tracked in high-school partially because I probably didn’t do well on standardized assessments and partially because the counselor knew my mother was raising three daughters alone. I guess you can say she knew her statistics. After my father passed away we moved to an “all white” city. I got asked many ignorant questions like, “Where do you tan?” to “Does your mom know any good sewers?” This is one of the ways I realized I was different, other than the fact that the only Latinos I could see in our community were the ones mowing the lawn or cooking food in restaurants.
The only other language experience I had, other than my exposure to Spanish at home, was my two years of high-school Spanish, both if which I passed with an easy “A.” I know my story is very much a cliché as a first generation born and raised in the U.S., but I like to think that it is somewhat unique, at least the years beyond high-school. We moved to
At 20 years old I experienced two events that changed the course of my life forever. I traveled outside of the
In December of 1996 I knew that I had to make a deliberate decision to continue my studies, while at the same acknowledging that I was walking a fine line of being a part of a stupid statistic that apparently was very clear to high school counselor, which ultimately meant dropping out of college and working at a hourly paid job for years on end. The following semester I tested out of all four Spanish classes, required to graduate, which helped my G.P.A., but also made me realize that I know Spanish, not as well as a native speaker, but I knew what sounded correct and what did not. After that strenuous year, I focused on making it through my studies and improving my Spanish by reading anything I could find that was written in Spanish. Since my trip to
After I graduated in 1999 with my Bachelors of Arts degree I sought after several different job opportunities. No one would hire me. I had spent the last five years just trying to stay afloat. All of my time went into studying, all of it. I wasn’t involved in any clubs, nor did I venture abroad to study. I didn’t have the funds nor did I have the time to waste because I was too busy literally studying. As I was applying and sometimes interviewing for positions with different companies, an idea dawned on me. Not only was not being prepared for college detrimental to my “student life”, it was also detrimental to my post-graduation life. No one would hire me because I didn’t have a well rounded college experience nor did I have a degree that would allow me to do a specific job, like accounting.
I realized that the education an individual receives prior to college can have a huge impact on what their life in college and beyond is like. I ended up resorting to what I was doing to help me eat and live while in college, which was dental assisting and the pay sucked! In 2002 I was utterly sick of being a dental assistant. I had tried working my way up as a bank teller and as a recruiter’s assistant, but both jobs were unfulfilling nor interesting to me for that matter.
During the summer of 2003 I was reflecting about some of the volunteering experiences I had had abroad; one was in
Since 2003 I have worked as an inner-city bilingual educator. When I first started I thought I had a lot in common with my students, but as the years go by I realize we have less and less in common. The only common factor we have is the language we speak.
Through the combined experiences of my personal education as a
There are several research interests I have, all of which stem from interpretations of experiencing a “bilingual life,” but also from what I have observed amongst children who are learning an additional language. They include, but is certainly not limited to how the language an individual speaks can define the identity they perceive of themselves. I wonder how the identity they perceive of themselves plays out in the different facets of their lives. I also believe that most individuals who come from lower class upbringings have what I call a *language deficiency, especially if they speak something other than Standard American English. I wonder if having a language deficiency affects their pursuit of higher education, certain jobs, and social status. Lastly, as I delve into research and advocacy for bilingual/bicultural education I hope to develop a sense of clarity in my writing and in the manner in which I speak about my work. This is one of the reasons why I am an avid reader of books by authors like Jorge Ramos whom write about what they see.
Language Instinct-it’s not just the title of the book I’m reading.
It’s something that invigorates all of my senses…..I was having lunch with someone I did not know at all at Las Manitas. She was interviewing me for a Spanish teacher position. As we were discussing our experiences with language she mentioned a book called, The Language Instinct by Steven Pinker. I was intrigued simply by her brief summary of the book. In a nutshell, the writer of the book claims that “language” is something we all possess, it’s an innate characteristic amongst humans. One of the over-arching questions I have as I am delving into the first chapter is, “What about those individuals who can’t speak?” I am thinking of someone I know who cannot utter a word. She makes sounds, but has never uttered a word. Maybe Pinker’s deifinition of “language” is a very broad one. Maybe it’s anyone that can make a sound, even if its a single phoneme coming out of their mouth. If that’s true then our instincts have varying strengths…
*I declined the teaching position. My other instinct was telling me to venture towards something else or maybe something less time consuming.
Bilingual Experiences, Bilingual Writers, Language:Culture Expression & Identity | Comment (0)Support a Dual Language School in Austin, Texas
Hello Everyone!
Some of you may or may not know that I sit on a board for a dual language school called, Austin Community School, hence my e-mail to all of you
We are in the process of being interviewed by the Texas Education Agency (TEA), which is one of the many steps charters have to take in order to be “approved.” Please join us in advocating for dual language education in Austin, Texas by adding your name to the link below.
As individuals who work, teach and live with multiple languages and know the importance of multilingualism, I thought you would be interested in this. We need a show of support for Austin Community School and dual language programs in Austin. Please add your name to a list of community supporters here:
http://www.duallanguageaustin.
Like I mentioned earlier we’re meeting with TEA on September 9th to prove that there is a need for a charter like Austin Community School. Keep in mind, even if you love your kids’ school, have plans to send them to a different school, live far away, or don’t have kids, your /support for the idea/ of Austin Community School is absolutely important. It will only take a minute to add your name. And *please pass this along* to anyone else,(students, teachers, colleagues) who may be interested.
Thank you for your help! (http://www.
IF you have any questions about ACS or dual language education PLEASE don’t hesitate to contact me.
Saludos,
~Suzanne